Don Quijote de la Mancha “hablará” en zapoteco
#Juchitán 2 abril (#istmopress).- El escritor e historiador zapoteca Víctor Cata será el responsable de la traducción en zapoteco del capitulo XL “De cosas que tañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia” de la obra de Don Quijote de la Mancha como parte de la conmemoración de los 400 años de la muerte de su autor Miguel de Cervantes Saavedra.
Este proyecto denominado “Quijote Poliglota” fue convocado por la Universidad Complutense de Madrid en colaboración con la Asociación “La Otra Andalucía” y “Antonio Machado Libros”, que incluyó al zapoteco del Istmo de Tehuantepec como una de las 150 lenguas en el mundo para participar en esta conmemoración a nivel mundial.
“Quijote Poliglota” se presentará en el mes de noviembre y consiste en traducir cada capitulo de “El Quijote” en 150 lenguas del mundo en que nunca se ha trasladado este texto de la literatura universal.
El historiador explicó que es de reconocimiento alto que se tome en cuenta a la lengua zapoteca y más aún porque tuvo que crear nuevos términos que se incluyeron en la traducción.
“Es una gran emoción y aportación para la educación indígena, porque ahora se cuenta con un texto más de la literatura universal escrito en zapoteco, el cual se puede promover en las aulas como parte de la revitalización de la lengua de los binizá (zapotecos)”, puntualizó.
Víctor Cata el año pasado recibió de manos de diputados y diputadas de la LXII Legislatura del estado de Oaxaca la medalla “Andrés Henestrosa”, por su amplia y valiosa aportación al rescate de la lengua zapoteca y a la educación de los pueblos indígenas.
El investigador bilingüe también ha participado como traductor de textos de la literatura latinoamericana como “Esopo” recopilados por Lauro Zavala, además del Antiguo Testamento de la Biblia, el cuerpo humano y también ha impulsado junto con Natalia Toledo el proyecto del camino de la Iguana como parte fundamental de la revitalización del zapoteco en niños y jóvenes.
DIANA MANZO/CORRESPONSAL