Traducirán canciones de Cri – Cri al zapoteco
#Oaxaca 15 dic (#istmopress).- A 25 años de la muerte del cantautor mexicano Francisco Gabilondo Soler “Cri-Cri”, varios de sus temas reconocidos a nivel mundial serán traducidos a lenguas indígenas, informó su hijo Tiburcio Gabilondo.
Es un proyecto que la compañía Gabsol, dirigida por él, inició a principios de este año, pero será en 2016 cuando quede concretado a fin de llegar a otros públicos y que el mensaje sea mejor comprendido.
Las emblemáticas canciones serán traducidas al zapoteco, náhuatl, maya, mixteco y tzotzil.
“Existe una población mexicana que necesita tener más acceso a ‘Cri-Cri’ y el trabajo nunca se acaba. Nos retrasamos porque a veces no encuentras el eco necesario y no se puede culpar a la administración pública del Conaculta porque son muchos los proyectos que ellos tienen que calificar, pero ojalá ahora sí sea posible”, comentó.
Otro plan para 2016 es el lanzamiento de una serie de historietas escritas por Francisco Gabilondo Soler, titulada “Aventuras del grillito cantor”, en las que a través del formato de cómic se narra la historia de “La patita”, “El ratón vaquero” y “El conejo Blas”, entre otros personajes.
A principios de este año estarán listos los dos primeros títulos de un total de 12, y cada uno tendrá un costo de 200 pesos. Algunos se llaman: “La patita”, “La cacería”, “El burrito”, “El ratón vaquero”, “La historia de bombón primero”, “El marinero”, “Cochinitos dormilones” y “Brujas”.
“En los primeros siete años de la muerte de mi padre, se descubrieron muchas cosas de ‘Cri-Cri’, lo que resta ahora es permitir que el público vaya redescubriendo otros detalles en la medida que le vayamos haciendo la oferta de nuevos materiales”, apuntó.
Los temas de ‘Cri-Cri’ recién se grabaron en japonés y hace poco un músico alemán los tradujo en danés y ofreció un pequeño concierto.